
大寶伏藏TD1565ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ སྤྱི་ཡི་ཡན་ལག །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ།
40-19-1a
༄༅། །ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ སྤྱི་ཡི་ཡན་ལག །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ།
༁ྃ༔ ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ 
40-19-1b
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སེམས་བསྐྱེད་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞིག༔ འཇུག་པ་གང་ལ་བརྩོན་གྱུར་ཀྱང་༔ ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བསྒྲུབ༔ གཅེས་པ་མཆོག་གི་ལམ་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་སྐུ་རྟེན་མཆོད་པར་བཅས༔ འབྱོར་ཚོགས་སྤྲོས་པར་བཅས་ཏེ་ཚུལ་ལྡན་བཤམ༔ རང་ཉིད་བདེ་ལྡན་སྐྱབས་ཡུལ་སྔོན་སོང་ནས༔ བདག་གི་མདུན་བུམ་གང་བསྐྱེད་བློ་ཡིས་འགྲོས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ མཚན་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལྗང་གུར་ཤར༔ ལས་བསྐྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཤེས་རབ་ཐོགས་མེད་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཁྲོ་ལ་གཤེ་ཞིང་འཛུམ་པའི་སྙིང་རྗེར་ལྡན༔ འབར་བའི་གར་སོགས་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་ལྡན༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལྗང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྐོར་བའི་སྔགས་ལ་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ་གསང་སྔགས་བཅུད་བླངས་ཏེ༔ དམ་ཚིག་སྔགས་ལ་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དབབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས༔ 
40-19-2a
ཞི་དང་ཁྲོ་བོར་གར་བསྒྱུར་ཕྲིན་ལས་བདག༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་བཞུགས་པར་འཚལ༔ དམ་ཚིག་ལྷ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ནས༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དད་པ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་གྱི༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་བགྱིས་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་རླབས༔ དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛོད༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ མཆོད་འབུལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་འདོད་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ དངོས་འབྱོར་བློ་ཡིས་བགྱིས་པའི་ཚུལ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1565中，出自《空明金剛藏》：忿怒尊甘露漩之修法。
总纲。甘露漩。
出自《空明金剛藏》：忿怒尊甘露漩之修法。
出自金剛藏：修持忿怒尊甘露漩，乃精進生起次第瑜伽士之法。
无论精进于何种入门，皆可成就忿怒尊甘露漩。此乃最珍貴殊勝之道。薩瑪雅！印印印！
壇城、寶瓶、身像、供品等，以及豐盛的供養陳設妥當。
自身安住於安樂，皈依境在前，觀想自身前方的寶瓶。
嗡，瑪哈，舜亞達，嘉納，班雜，梭巴瓦，阿瑪郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城體：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文羅馬轉寫：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，我是空性智慧金剛自性）
於圓滿壇城中央，蓮花月墊之上，空性與慈悲化為綠色吽字顯現。
由事業所生之忿怒尊甘露漩，身綠色，一面二臂，以綢緞與珍寶莊嚴。
右手持斷除無明之智慧寶劍，左手持四種事業之各類金剛杵。
對忿怒者怒斥，對應調伏者微笑，具大悲心。
具足燃燒之舞姿等屍陀林裝飾。
心間日輪上，綠色吽字咒語围绕。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬轉寫：hūṃ，種子字）
嗡，班雜，阿彌利達，滾達利，哈納哈納，吽，呸！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ वज्र अमृट कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文羅馬轉寫：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，嗡，金剛，甘露，軍荼利，打擊打擊，吽，呸！）
嗡，班雜，阿彌利達，烏達嘎，吽，呸！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ वज्र अमृट उदक हुं फट्，梵文羅馬轉寫：oṃ vajra amṛta udaka hūṃ phaṭ，嗡，金剛，甘露，水，吽，呸！）
咒語之光芒，激勵諸佛之加持，攝取秘密咒語之精華。
將誓言咒語融入智慧精華。薩瑪雅！印印印！
迎請智慧尊：
吽！諸佛依其所應調伏之對象，
化現寂靜與忿怒之舞姿，乃事業之主。
以神通、力量、能力之事業，祈請甘露漩尊降臨！
班雜，薩瑪雅，雜雜！（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城體：वज्र समय ज ज，梵文羅馬轉寫：vajra samaya ja ja，金剛薩瑪雅，降臨降臨！）
祈請安住：
吽！智慧本尊依其所應調伏之對象，
祈請安住於三壇城無別之中！
將智慧灌頂於誓言本尊，於無二平等中享受嬉戲。薩瑪雅，迪叉，倫！（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城體：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文羅馬轉寫：samaya tiṣṭha lhan，薩瑪雅，安住，蓮！）
頂禮：
吽！以最勝信心之自性，
以三門之虔誠頂禮，
祈請以慈悲嬉戲之智悲光芒，賜予我等成就！
那摩，布如夏雅，霍！（藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城體：नमो पुरुशय हो，梵文羅馬轉寫：namo puruśaya ho，敬禮，至尊者，霍！）
供養：
吽！諸佛雖已遠離貪欲之過患，
然為使我等眾生圓滿二資糧，
以實物與意幻陳設供養。

【English Translation】
From the Great Treasure Trove of Termas TD1565, from 'The Clear Expanse of the Vajra Heart': The Practice of the Wrathful One, Nectar Swirl.
General Section. Nectar Swirl.
From 'The Clear Expanse of the Vajra Heart': The Practice of the Wrathful One, Nectar Swirl.
From the Vajra Heart: The practice of the Wrathful One, Nectar Swirl, is the yoga of a diligent generation stage practitioner.
Whatever entry one diligently pursues, one accomplishes the Wrathful One, Nectar Swirl. This is the most precious and supreme path. Samaya! Seal! Seal! Seal!
Arrange the mandala, vase, image, and offerings, along with abundant provisions, in a proper manner.
One's own self abides in bliss, with the refuge field in front, visualizing the vase in front of oneself.
Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城體：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文羅馬轉寫：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，I am the nature of emptiness-wisdom vajra).
In the center of the complete mandala, on a lotus and moon cushion, emptiness and compassion arise as a green Hūṃ syllable.
The action-generated Wrathful King, Nectar Swirl, is green, with one face and two arms, adorned with silks and jewels.
He holds a wisdom sword that cuts through unobstructed knowledge, and various vajras representing the four activities.
He scolds the wrathful and is endowed with the compassion of smiling at those to be tamed.
He possesses the splendor of a charnel ground, including the dance of blazing.
At his heart, on a sun disc, a green Hūṃ syllable is surrounded by the mantra. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬轉寫：hūṃ，seed syllable)
Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ वज्र अमृट कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文羅馬轉寫：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，Oṃ, Vajra, Amrita, Kuṇḍali, strike strike, Hūṃ, Phaṭ!).
Oṃ vajra amṛta udaka hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ वज्र अमृट उदक हुं फट्，梵文羅馬轉寫：oṃ vajra amṛta udaka hūṃ phaṭ，Oṃ, Vajra, Amrita, Water, Hūṃ, Phaṭ!).
The light rays swirling from the mantra stimulate the lineage of the victorious ones, extracting the essence of secret mantras.
The essence of wisdom is poured into the samaya mantra. Samaya! Seal! Seal! Seal!
Inviting the wisdom being:
Hūṃ! The victorious ones, according to whatever taming is needed,
Transforming into peaceful and wrathful dances, are the masters of activity.
With the power, strength, and ability of activity, please come forth in the form of Nectar Swirl!
Vajra samaya ja ja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城體：वज्र समय ज ज，梵文羅馬轉寫：vajra samaya ja ja，Vajra Samaya, come come!).
Requesting to be seated:
Hūṃ! Wisdom deities, taming those to be tamed,
Please be seated inseparably within the three mandalas!
Empowering the samaya deity with wisdom, sealing the enjoyment of non-duality. Samaya tiṣṭha lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城體：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文羅馬轉寫：samaya tiṣṭha lhan，Samaya, remain, lotus!).
Prostration:
Hūṃ! With the nature of supreme faith,
Prostrating with faith through the three doors,
Please bestow upon me the waves of compassion and loving-kindness, the play of compassion!
Namo puruśaya ho (藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城體：नमो पुरुशय हो，梵文羅馬轉寫：namo puruśaya ho，Homage, to the supreme one, Ho!).
Offering:
Hūṃ! Although the victorious ones are free from the faults of desire,
For the sake of perfecting the two accumulations for myself and all beings,
I arrange offerings of material and imagined forms.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞིན་བསྒྲུབས༔ ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་བསོད་ནམས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤུབྡ། རཱུ་པ། ཤབྡ། གནྡྷེ། ར་སྱ། སྤཪྴེ། ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྒྲུབ་པའི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དུག་ལྔ་འཁོར་བ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་ཆེན་དང་༔ རབ་མཛེས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འབུལ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུ་
40-19-2b
མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི༔ དྲག་པོ་རྔམ་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི༔ མཐུ་རྩལ་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྔམ་པའི་སྐུ༔ ཆེ་མཆོག་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དཔལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཛཔ྄་བཟླས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་གདན་དབུས༔ གསང་སྔགས་འདུ་འཕྲོའི་གསང་ཆེན་བཅུད་བླངས་ཏེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་བཅུད་མཚོན་བྱེད་ཞུ་བའི་རྒྱུན༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྣོད་བཅུད་འཛིན་པར་གྱུར༔ ཞེས་བསྙེན་པ་ལ་འབད༔ ཁྲུས་ཀྱི་ལུང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྐུ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས༔ ཆེ་གེ་འདི་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཉེས་གྲིབ་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱ་བའི་ལས༔ ཀུན་ལ་གཅེས་པའི་མན་ངག་འདི༔ སློབ་མ་སྣོད་ལྡན་གང་འཇུག་པ༔ དེ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན༔ དེ་ནས་ཅི་མཁོའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ མཎྜལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི༔ ཨེ་མ་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དབང་དང་རབ་གནས་སྦྱང་བ་སོགས༔ ཉེས་པའི་དྲི་སྦྱོང་ཅི་ལྟར་བྱ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ༔ ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱ་བའི་ལས༔ གང་ལ་གང་དགོས་འབྲས་བུ་ཅན༔ 
40-19-3a
ནུས་པའི་རྩལ་འབྱིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་གཞུག་འབྲས་བུ་ལོངས༔ ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན་ནས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ བུམ་པ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བུམ་པའི་སྣོད་དུ་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷ་ཡི་ས་བོན་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབྲས་བུ་སྦྱིན༔ སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་ནུས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཚིག་གི་ཕྲེང་བའི་བཟླས་ལུང་ནི༔ མཆོག་གི་ལམ་ནས་ངག་གི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་གི་རྒྱུད་ལ་འབྲས་བུ་སྨིན༔ ལོངས་སྐུ་མཚན་དཔེའི་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཅིག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མེ་ལོང་དང་ཤེལ་གཏད་ལ༔ དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གོ་བའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ རྟོགས་པའི་ཀློང་གྲོལ་གོ་བའི་ས་བོན་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་སེམས་ཉིད་རྒྱུད་ལ་འབྲས་བུ་སྨིན༔ ཆོས་སྐུ་མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་ཐོབ་པར་ཤོ

【现代汉语翻译】
如是修持。
愿二资粮迅速圆满，获得殊胜功德！
嗡 阿 班杂 阿尔刚，巴当，布贝，都贝，阿洛给，根dei，内维迪亚，夏布达，如巴，夏布达，根dei，拉斯亚，斯帕夏，吽 梭哈！
吽！
八万根本合集修持之甘露，
度脱五毒轮回之大血，
供养极美光辉之庄严朵玛。
愿功德智慧之果显现！
嗡 阿 吽！ 玛哈 萨瓦 班杂 惹达 巴林达 卡嘿！
赞颂：
化为忿怒威猛之身，
具足威力神通之事业威猛身，
一切大尊之事业汇集之光辉，
顶礼赞颂忿怒尊甘露漩！
念诵：
吽！
忿怒尊身之心中日垫上，
摄取密咒汇聚之大密精华，
化为表征身语意精华之融化流，
愿成三坛城之器精华之执持者！
如是勤奋修持。
沐浴之传承：
吽！
一切忿怒尊之事业身，
甘露漩之慈悲水，
以此为某某沐浴，
愿罪垢污秽皆得清净！
根本咒： 夏帝 咕噜 耶 梭哈！
金刚阿阇黎所作之事，
此乃一切珍爱之口诀，
无论将此传授于何具器弟子，
皆应赐予彼随许。
此后随意享用所需之物。
萨玛雅！
献曼扎祈请：
诶玛 上师垂念！
灌顶与开光，净障等，
当如何清净罪业之垢？
祈请薄伽梵怙主开示！
请示后，
上师言：
吼！
金刚阿阇黎所作之事，
于何者有何所需皆具果，
赐予能力之威光甘露漩，
坛城随赐享用果！
如是赐予随许后，
降下等持之智慧，
手持宝瓶：
吽 舍！
宝瓶之中甘露漩，
生起次第以本尊之种子字，
赐予具缘者身之相续果，
愿化身能成利益众生之能力之源！
根本咒： 嘎雅 阿比钦杂 嗡！
语之珠鬘念诵传承：
从殊胜道中甘露漩，
念诵次第以咒语之种子字，
愿具缘者语之相续果成熟，
愿报身相好之意成就！
瓦嘎 阿比钦杂 阿！
面向镜子与水晶：
于根识境中甘露漩，
解脱证悟之境以证悟之种子字，
愿具缘者心性相续果成熟，
愿获得法身平等无动摇！

【English Translation】
Thus accomplish.
May the two accumulations be swiftly perfected, and may supreme merit be attained!
Om Ah Vajra Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda, Rupa, Shabda, Gandhe, Rasya, Sparshe, Hum Svaha!
Hum!
The Amrita (甘露，梵文：Amrita，梵文罗马音：Amṛta，字面意思：不死) that combines the eighty thousand root [verses],
The great blood that liberates the five poisons of samsara,
I offer the splendid and majestic Torma (朵玛，梵文：Balimta，梵文罗马音：Baliṃta，字面意思：食子供品) of glorious beauty.
May the fruit of merit and wisdom be manifest!
Om Ah Hum! Maha Sarva Pancha Rakta Balimta Kha Hi!
Praise:
Having become the form of fierce wrath,
The form of fierce activity that perfects power and prowess,
The glory that embodies the activity of all the great ones,
I prostrate and praise the swirling nectar of the Wrathful King!
Recitation:
Hum!
In the center of the sun cushion at the heart of the Wrathful King's body,
Taking the essence of the great secret of the gathering of secret mantras,
Transforming into a flowing stream that represents the essence of body, speech, and mind,
May [it] become the holder of the vessel and essence of the three mandalas!
Thus, strive in recitation.
The transmission of ablution:
Hum!
The activity body of all the Wrathful Ones,
With the compassionate water of the swirling nectar,
Having performed ablution for so-and-so,
May faults, defilements, and stains be purified!
Root Mantra: Shantim Kuru Ye Svaha!
The activity of a Vajra Acharya (金刚阿阇黎，梵文：Vajrācārya，梵文罗马音：Vajrācārya，字面意思：金刚上师),
This is a cherished instruction for all,
Whomever is a suitable disciple to whom this is imparted,
To them, grant subsequent permission.
Thereafter, enjoy whatever is needed.
Samaya!
Offering the Mandala (坛城，梵文：Maṇḍala，梵文罗马音：Maṇḍala，字面意思：本质) and making supplication:
Ema, Lama (上师，梵文：Guru，梵文罗马音：Guru，字面意思：导师), consider!
Empowerment and consecration, purification, etc.,
How should the stains of faults be cleansed?
I beseech the Bhagavan (薄伽梵，梵文：Bhagavan，梵文罗马音：Bhagavan，字面意思：世尊) Protector to explain!
Having asked,
The Acharya (阿阇黎，梵文：Ācārya，梵文罗马音：Ācārya，字面意思：导师) says:
Ho!
The activity of a Vajra Acharya (金刚阿阇黎，梵文：Vajrācārya，梵文罗马音：Vajrācārya，字面意思：金刚上师),
Whatever is needed for whomever is fruitful,
The swirling nectar that bestows the power of ability,
The mandala (坛城，梵文：Maṇḍala，梵文罗马音：Maṇḍala，字面意思：本质) follows, enjoy the fruit!
Having granted permission thus,
Bestow the wisdom of Samadhi (三摩地，梵文：Samādhi，梵文罗马音：Samādhi，字面意思：入定).
Holding the vase:
Hum Hrih!
In the vessel of the vase, the nectar of the deity swirls,
With the seed syllable of the deity in the generation stage,
Bestow the fruit upon the continuum of the body of the fortunate one,
May the Nirmanakaya (化身，梵文：Nirmāṇakāya，梵文罗马音：Nirmāṇakāya，字面意思：应化身) become the source of the ability to benefit beings!
Root Mantra: Kaya Abhishincha Om!
The recitation transmission of the string of words:
From the supreme path, the nectar of speech swirls,
With the seed syllable of the mantra in the recitation stage,
May the fruit ripen in the continuum of the speech of the fortunate one,
May the intention of the Sambhogakaya (报身，梵文：Saṃbhogakāya，梵文罗马音：Saṃbhogakāya，字面意思：受用身) with its marks and signs be manifest!
Vaka Abhishincha Ah!
Facing the mirror and crystal:
In the realm of the senses, the nectar of understanding swirls,
With the seed syllable of understanding that liberates the expanse of realization,
May the fruit ripen in the continuum of the mind-essence of the fortunate one,
May the Dharmakaya (法身，梵文：Dharmakāya，梵文罗马音：Dharmakāya，字面意思：法性身) be attained, unwavering in equality!

--------------------------------------------------------------------------------

ག༔ རྩ་སྔགས༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་དང་༔ ཡོན་ཏན་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ གོ་འཕང་དེ་བཞིན་སློབ་མར་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ རྩ་སྔགས༔ སརྦ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡི༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་
40-19-3b
དང་དྲག༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གང་འདུལ་བའི༔ མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ རྩ་སྔགས༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་འཐོར༔ དབང་གི་དགའ་སྟོན་དམ་ཚིག་ཟུངས༔ ཡན་ལག་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱོས༔ འབྲས་བུ་འབྱུང་འགྱུར་འབེན་གྱིས་འབྱིན༔ འཚོ་སྐྱོང་དྲག་པོ་སྲུང་མས་གྱིས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་ཁེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲོམ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་གུ་རུས་བསྔགས་པའི་རོལ་པ་བདེ་ཆེན་ཁང་ཞེས་ཡེ་ཤེས་འདུ་བ་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་དེར་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་ཞལ་བཤུས་པའོ། །ཡི་གེ་པ་ནི་པདྨ་ཀུན་བཟང་སྟོབས་ཆེན་གྱིས་བྱས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
ག༔ 根本咒 (rtsa sngags)：嗡 班匝 萨埵 阿比辛匝 吽 (oṃ vajra sattva abhiṣiñca hūṃ)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚萨埵灌顶 吽）
交付身：吽 (hūṃ)
忿怒尊之王甘露漩拥者，
身语意之威力与能力，
功德力量所生之事业，
其果位如是圆满赐予弟子。
根本咒 (rtsa sngags)：萨瓦  ഗുണ 阿比辛匝 吽 (sarva guṇa abhiṣiñca hūṃ)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切功德灌顶 吽）
交付食子：吽 (hūṃ)
忿怒之王甘露漩拥者，
息增怀伏诸事业，
调伏暴烈之威力，
圆满具足之权能，
悉皆圆满赐予具缘者。
根本咒 (rtsa sngags)：夏帝 菩提 瓦香 玛拉雅 萨瓦 阿比辛匝 吽 (śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya sarva abhiṣiñca hūṃ)（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，寂静 增益 怀爱 诛灭 一切灌顶 吽）
散花。
受用灌顶之喜宴，守护誓言。
行持支分之后续行。
未来生果，射击目标。
护佑滋养，护法行猛厉之事。
萨玛雅 (samaya)：印 印 印 (gya gya gya)。宝藏印 (gter gya)。甚深印 (zab gya)。秘密印 (sbas gya)。印 印 印 (gya gya gya)。
此乃从不坏金刚之匣中取出之黄纸，莲师所赞颂之‘安乐大殿’，亦即智慧汇聚之实义宫殿，由虚空明心 (klong gsal snying pos) 亲笔抄录。书写者为莲花一切贤能大力士 (padma kun bzang stobs chen) 。

【English Translation】
Ga! Root Mantra: oṃ vajra sattva abhiṣiñca hūṃ (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning of Mantra)
Entrust the Body: Hūṃ
Wrathful King, possessor of the swirling nectar,
Power and strength of body, speech, and mind,
Qualities and strength arising from activities,
May the attainment thereof be completely bestowed upon the disciple.
Root Mantra: sarva guṇa abhiṣiñca hūṃ (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning of Mantra)
Entrust the Torma: Hūṃ
Wrathful King, possessor of the swirling nectar,
Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating,
Power and strength to tame whatever is to be tamed,
May the power of complete perfection
Be completely bestowed upon this fortunate one.
Root Mantra: śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya sarva abhiṣiñca hūṃ (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning of Mantra)
Scatter flowers.
Enjoy the feast of empowerment, uphold the samaya.
Perform the subsequent actions of the limbs.
Shoot the target for future fruits to arise.
May the protectors nourish and protect fiercely.
Samaya: gya gya gya. Treasure Seal. Profound Seal. Hidden Seal. gya gya gya.
This was copied by Klongsal Nyingpo from the yellow scroll brought forth from the indestructible vajra box, the 'Great Bliss Hall' praised by Guru Rinpoche, which is the palace of the meaning of the gathering of wisdom. The scribe was Padma Kunzang Tobchen.

--------------------------------------------------------------------------------

